Cultura y ArtesLibrosLiteratura y Lengua

Time Shelter, de Georgi Gospodinov, traducida por Angela Rodel, gana el International Booker Prize 2023

Time Shelter se convierte en el primer libro traducido del búlgaro que gana el International Booker Prize. A continuación todo lo que necesita saber sobre la novela.

Time Shelter (Refugio del tiempo, o «Las Tempestálidas»), escrita por el novelista y poeta Georgi Gospodinov y traducida del búlgaro por Angela Rodel, ha sido anunciada como ganadora del International Booker Prize 2023. El premio, dotado con 50.000 libras esterlinas, se reparte entre el autor y el traductor, otorgándoles el mismo reconocimiento. Leïla Slimani, presidenta del jurado, anunció el nombre del ganador esta tarde en una ceremonia celebrada en el Sky Garden de Londres.

 

Time Shelter se centra en una «clínica del pasado» para enfermos de Alzheimer en la que cada piso reproduce una década pasada con todo lujo de detalles, lo que permite a los pacientes retroceder en el tiempo para desentrañar lo que queda de sus desvanecidos recuerdos. A medida que se corre la voz sobre la clínica, un número creciente de personas sanas buscan refugio, con la esperanza de escapar de los horrores de la vida moderna, creando así un inesperado enigma cuando el pasado comienza a invadir el presente.

¿Por qué ha ganado Refugio del tiempo («Las Tempestálidas»)?

 

Leïla Slimani, Presidenta del jurado del Premio Internacional Booker 2023, ha declarado:

Nuestra obra ganadora, Refugio del tiempo, es una novela brillante, llena de ironía y melancolía. Es una obra profunda que aborda una cuestión muy actual: ¿Qué nos ocurre cuando desaparecen nuestros recuerdos? Georgi Gospodinov logra abordar maravillosamente los destinos individuales y colectivos, y es este complejo equilibrio entre lo íntimo y lo universal lo que nos ha convencido y conmovido».

En escenas tan burlescas como desgarradoras, cuestiona el modo en que nuestra memoria es el cemento de nuestra identidad y nuestra narrativa íntima. Pero también es una gran novela sobre Europa, un continente necesitado de futuro, donde el pasado se reinventa y la nostalgia es un veneno. Nos ofrece una perspectiva sobre el destino de países como Bulgaria, que se han encontrado en el centro del conflicto ideológico entre Occidente y el mundo comunista.

Es una novela que invita a la reflexión y a la vigilancia tanto como nos conmueve, porque el lenguaje – sensible y preciso – consigue captar, en una vena proustiana, la extrema fragilidad del pasado. Y mezcla, en su peculiar manera, una gran modernidad con referencias a los grandes textos de la literatura europea, en particular a través del personaje de Gaustine, emanación de un mundo en vías de extinción.

La traductora, Angela Rodel, ha sabido plasmar brillantemente este estilo y este lenguaje, ricos en referencias y profundamente libres.

El pasado es sólo una historia que se cuenta. Y no todos los narradores tienen el talento de Georgi Gospodinov y Angela Rodel».

 

¿Quiénes son el autor y la traductora?

El autor: Georgi Gospodinov

Georgi Gospodinov nació en Yambol (Bulgaria) y sus obras han sido traducidas con éxito a 25 idiomas. Es el escritor búlgaro más traducido y premiado internacionalmente tras la caída del comunismo. Sus novelas, poemas, ensayos, guiones y novelas gráficas le han consagrado como una de las principales voces de la literatura europea.

Las novelas de Gospodinov han sido preseleccionadas para más de una docena de premios internacionales -entre ellos el PEN Literary Award for Translation, el Premio Gregor von Rezzori, el Bruecke Berlin Preis y el Haus der Kulturen der Welt Literaturpreis- y han ganado el Jan Michalski Prize for Literature 2016 y el Angelus Literature Central Europe Prize 2019, entre otros. La Repubblica lo describió como «un Proust del Este».

Time Shelter es su tercera novela publicada en inglés. La edición italiana del libro ganó el prestigioso Premio Strega Europeo el año pasado.

Su novela gráfica La mosca eterna fue la primera novela gráfica búlgara y su relato corto «Vaysha la ciega» fue adaptado en un cortometraje de animación que fue nominado al Oscar en 2017.

 

La traductora: Angela Rodel

Angela Rodel es una traductora literaria, música y actriz que vive y trabaja en Bulgaria.

Originaria de Minnesota (Estados Unidos), Rodel es licenciada por Yale y UCLA, y ha recibido becas de traducción de la NEA y el PEN. Su traducción de La física del dolor, de Gospodinov, ganó el Premio Peroto 2015 del National Book Center a la mejor traducción del búlgaro, el Premio AATSEEL 2016 al mejor libro de traducción literaria y fue nominada a los tres premios de traducción más prestigiosos de Estados Unidos: finalista del Premio PEN de Traducción 2016, del Premio Nacional de Traducción 2016 de la Asociación Estadounidense de Traductores Literarios y del Premio al mejor libro traducido de 2016 de Three Percent.

Sus traducciones de poesía y prosa también han aparecido en numerosas revistas literarias y antologías, como McSweeney’s, Little Star, Ploughshares, Granta.org, Two Lines y Words Without Borders, entre otras. En 2014 se le concedió la ciudadanía búlgara por su labor de traducción y su contribución a la cultura búlgara.

Además de trabajar como traductora literaria -y enseñar traducción literaria-, también ha sido cantante en una banda folclórica búlgara, ha actuado en un drama policíaco búlgaro y ha protagonizado una película, Kozelat, en la que cabalga una cabra.

 

¿Qué más han dicho los jueces del International Booker sobre Refugio en el tiempo?

 

 

«Una novela inventiva, subversiva y morbosamente humorística sobre las identidades nacionales y los peligros seductores de la memoria y la nostalgia».

«El ingenio y la inventiva de la escritura, que nunca abruma la compasión que el autor siente no sólo por sus personajes, sino también por nosotros, los lectores».

«Nos obliga a cuestionar nuestros conceptos de identidad: no sólo nacional, individual o social, sino también histórica y temporal. ¿Hasta qué punto reconfiguramos el pasado para adaptarlo a nuestro presente y nuestro futuro? Además de las fronteras que dividen los países, vemos que el tiempo y la memoria son también distintas formas de fronteras. ¿Cómo deciden los individuos, las naciones, incluso los continentes, qué recordar y qué olvidar? La novela también nos hace contemplar de otro modo el propio concepto de Tiempo. La nostalgia es más de lo que era».

 

¿Qué han dicho los críticos?

The Guardian:

«[Gospodinov] es capaz de dibujar personajes plenamente dimensionales a partir de los detalles rotos de sus recuerdos fracturados. Sus transiciones -entre el humor y la tristeza, el situacionismo absurdo y la tragedia reverberante, el patetismo y la observación irónica- nunca resultan molestas. Gracias a la habilidad y delicadeza de la traducción de Angela Rodel, el lector anglófono puede disfrutar de estas cualidades».

The New York Times:

«La moralidad de devolver artificialmente a la gente al pasado, y la cuestión más amplia de si esto realmente trae consuelo – si la indulgencia en la nostalgia es curativa o perniciosa – es la cuestión central de la novela recién traducida de Georgi Gospodinov. Gospodinov se muestra comprensivo con la conmoción de las cosas de antes… pero rechaza los chivos expiatorios del globalismo, la inmigración y la modernización que supuestamente acabaron con ellas; todos somos cómplices de la destrucción de la historia, y retroceder sólo puede significar intolerancia y la exaltación de la cursilería tradicionalista…».

The Los Angeles Review of Books:

«Lo que es cierto, sin embargo, es que nos hemos vuelto tan temerosos del futuro que ni siquiera podemos refugiarnos en el pasado. En su lugar, hemos optado por la inercia en una serie de cuestiones. Sobre la agresión rusa. Sobre el cambio climático. ¿Sería mejor fracturar nuestro futuro y vivir desconectados en décadas pasadas de nuestra elección? Gospodinov señala que recuperar el tiempo perdido, redimir lo irredimible, también tiene un coste. Y nuestro mundo actual no quiere pagar por nada, así que esperamos, desamparados, con la esperanza de que todo vaya bien».

The Times:

«No es una novela realista. Es una novela de ideas que rompe géneros. Es un libro sobre la memoria, sobre cómo se desvanece y cómo se restaura, e incluso se reinventa, en la imaginación de los individuos trastornados y en el discurso cívico de las naciones. La visión del mañana de Gospodinov es la pesadilla de la que Europa sabe que debe despertar. Y el accidente, en combinación con los propios méritos del libro, puede haber creado un clásico».

 

 

Botón volver arriba