Ezra Pound: «Un pacto»
«Un pacto»
Yo hago un pacto contigo, Walt Whitman.
Ya te he detestado lo suficiente.
Llego a ti como un niño crecido
Que ha tenido un padre testarudo;
Ya tengo edad para hacer amigos.
Fuiste tú el que partió la nueva leña,
Ahora es el tiempo de tallar.
Nosotros tenemos la raíz y la savia:
Que haya intercambio entre nosotros.
Ezra Pound
Traducción de Marcelo Covian
Poema original en inglés:
«A pact»
I make a pact with you, Walt Whitman.
I have detested you long enough.
I come to you as a grown child.
Who has had a pig-headed father;
I am old enough now to make friends.
It was you that broke the new wood,
Now is a time for carving.
We have one sap and one root.
Let there be commerce between us.
Ezra Pound
Nació en Idaho, EE.UU, el 30 de octubre de 1885.
Poeta, ensayista, músico y crítico, perteneciente a la “Lost Generation” (Generación perdida).
Fue un ferviente seguidor de Benito Mussolini y fue duramente criticado por su antisemitismo.
En 1945, tras la guerra, fue juzgado y condenado por traición en Estados Unidos, por servir propagandísticamente a la dictadura de Benito Mussolini. Gracias a la intermediación de varias figuras del mundo de la cultura, consiguió que se le declarara loco y fuera internado en un psiquiátrico, donde permaneció durante doce años de 1946 a 1958.
En 1958 volvió a Italia, donde permaneció hasta su muerte.
Murió en Venecia, Italia, el 1 de noviembre de 1972.