la punta de la lengua: Qué bien jugó esa actriz
Nieve de Medina, Juan Diego Botto, José Coronado y Marta Etura en una imagen de archivo de «Hamlet» en el Festival de Teatro Clásico de Almagro. ULY MARTÍN
La locución “jugar un papel” se consideró hace años un galicismo incorrecto. Por ejemplo, si decíamos «tu prima juega un papel muy importante en mi vida». Tal uso de “jugar” no encaja con el significado de este verbo en español sino con lo que su semejante francés jouer (representar) expresa en la lengua del país vecino.
Nos hallamos de nuevo ante lo que hemos dado en llamar “clonación” de palabras, que en filología se denomina “falso amigo”. Ya saben: tomar library (biblioteca) como “librería”; o table (mesa) como “tabla” (“los caballeros de la tabla redonda”); o requeriments (requisitos) como “requerimientos”; o dramatic (drástrico) como “dramático”; o severe (grave) como “severo”; o ironic (paradójico) por “irónico”…. Los periódicos y las malas traducciones están llenos de estos errores.
La insistencia general en el uso del falso amigo “jugar” en esa locución (en vez de “representar”, “desempeñar” o “desarrollar”) provocó que la Academia suavizase su condena. El Diccionario panhispánico de dudas (2005) dice al respecto que esta construcción es calco, ya antiguo, del francés jouer un rôle o del inglés to play a role. Y añade: “Es uso ya muy arraigado en la lengua culta, por lo que no cabe censurarlo; no obstante, se recomienda utilizar con preferencia los verbos hacer, desempeñar o representar, según los casos, que son los verbos tradicionales en español en estos contextos”.
Pero casi siempre que se acepta una clonación, se produce algún fallo en el sistema. Lo hemos comentado aquí a cuento del uso de “ignorar” como falso amigo de to ignore que desplaza a “desdeñar”, “despreciar”, “hacer caso omiso”, “ningunear”, “desatender”, “desoír”, etcétera. Esa clonación causa que se altere el significado del verbo dependiendo del tiempo verbal: “Rajoy ignoró el problema” cambia el sentido (y no sólo el tiempo) respecto de “Rajoy ignoraba el problema”.
Los verbos to play y jouer, que en inglés y francés significan “jugar” (hacer algo para divertirse) extienden sus funciones en ambos idiomas de tal modo que, si los traducimos por su sonido, se juega un instrumento (play the piano, jouer la guitare), o sea, “se toca”; y se juega en una película o se juega un personaje (to play in a film, jouer un rôle), es decir, “se actúa” o “se representa”. La alteración del sistema con “jugar un papel” consiste en que ahí, y solamente ahí, ese verbo suspende su significado propio y pasa a absorber los de los otros idiomas.
Nadie afirma todavía “qué bien ha jugado esa actriz el personaje de Desdémona”. Es decir, ni siquiera cuando se supone que alguien juega un papel de verdad se usa el verbo “jugar”, pues en esos casos hablamos de “actuar” o de “representar”. Tampoco nadie juega la trompeta, pero se oye a veces la clonación total “jugar un rol” (de rôle), igualmente aceptada y con el mismo significado que en francés: papel de un actor o una actriz.
El barbarismo “rol”, eso sí, se ha hecho sólido en la expresión “juego de rol”, que durará mientras esos divertimentos resistan el paso del tiempo.
Sin embargo, el hecho de que la locución “jugar un papel” se haya extendido entre gente culta, pese a tratarse de un ser extraño en nuestro idioma, no impide que apreciemos el buen estilo de quien prefiera decir con mayor propiedad “desempeñar un papel”, “representar un personaje” o “desarrollar una función”.