CulturaOtros temas

Ricardo Bada: Gazapos en las ondas

Mourning Becomes Electra (Nov. 19, 1947) | OCD Viewer

 

Todos quienes hemos trabajado en alguna de las grandes emisoras internacionales de derecho público (la BBCRadio France Internationale, la Radio Deutsche Welle, la RAIRadio Hilversum), es decir no las dependientes del Gobierno y propagandistas del mismo (The Voice of America y las homologables de La Habana, Moscú, Pekín, El Cairo), todos quienes hemos tenido a nuestro cargo la desagradecida tarea de corregir los textos del resto de la redacción, todos, tenemos un montón de anécdotas que contar acerca de traducciones absurdas y errores fenomenales que, sin una lectura atenta, hubiesen llegado tal cual a los locutores al pie del micrófono y hubieran sido transmitidas, en vivo la mayoría de las veces.

Un colega de la BBC (creo recordar que fue Fernando del Paso, en una excursión nocturna en barco recorriendo el Rin) me contó lo siguiente: en la BBC, cuando alguien se presenta postulándose para un puesto en alguna de sus redacciones, le hacen exámenes de lectura al micrófono y de traducción de textos al idioma de que se trate. Una vez, en la redacción en lengua española, se postuló un joven que dio bastante buen examen de voz, pero la marró cien por cien en el examen de trujamán. Le habían dado a traducir un par de noticias de actualidad, entre ellas una que daba cuenta de la nueva puesta en escena, en un teatro del West End de Londres, del gran drama de Eugene O’Neill Mañana llega el electricista. Al redactor encargado de controlar la traducción casi se le salieron los ojos de las órbitas: porque la obra en cuestión, como ya se habrán percatado mis lectores duchos en inglés, era nada menos que Mourning Becomes Electra y, bueno, entre que mañana venga el electricista y que a Electra le siente bien el luto es evidente que hay una cierta diferencia. Inútil decirles que el autor del gazapo no fue contratado.

A mí me pasaron varias veces cosas por el estilo. Cierto día, por ejemplo, estaba controlando un texto de un colaborador colombiano (q. e. p. d.) en el cual hablaba del gran actor alemán Curd Jürgens y de la versatilidad de su arte histriónico, que le había llevado a interpretar roles tan distintos como los que encarnó en las películas El general del diabloMiguel Strogoff, el correo del zar (basada en la célebre novela de Julio Verne), Y Dios creó a la mujer (con Brigitte Bardot), El enemigo Below (con Robert Mitchum), la segunda versión de El ángel azul (con May Britt en el papel de Lola Lola con que se inmortalizó Marlene Dietrich)… Y de repente volví la vista atrás: yo recordaba haber visto hace años en España una película con Robert Mitchum y Curd Jürgens, quienes representaban a los comandantes de dos submarinos, estadounidense y alemán respectivamente, entre los que se libró una encarnizada escaramuza… Pero no se titulaba El enemigo Below sino Duelo en el Atlántico Norte. En aquella época no había Internet y a Miss Hortensia Google la andaba amamantado Mrs. Web, así es que bajé a la gran biblioteca de la emisora, busqué una obra estándar sobre cine bélico y por ella pude saber que el congruente título de ese film, en el original inglés, fue The Enemy Below. Ay.

Peor fue la vez que leí la traducción del tudesco de una noticia acerca de que el buque escuela alemán Gorch Fock se encontraba de viaje por el mundo y había arribado a la Polinesia francesa, donde había ido a fondear «en aguas de Kiel». ¡Por Dios!, según decía Álvaro Mutis en estos casos, ¿cómo era posible que estando en Tahití, en pleno océano Pacífico, el Gorch Fock fuese a fondear en el principal puerto alemán del mar Báltico? Miré el original de la noticia, y ahí me di cuenta de que en él no se hablaba de «in Kieler Gewässern [‘en aguas de Kiel’]» sino tan solo de la estela (Kielwasser) que dejaba la quilla (Kiel) del buque escuela en el Pacífico.

Y, como esta, docenas más; qué digo, más de un centenar; o hasta puede que un par de centenares. Las tengo coleccionadas en un archivador rotulado «Monstruosario».

 

 

Botón volver arriba