Traductores en el cine
Inspirados en la LISTA DE OBRAS CON TRADUCTORES que empezamos a elaborar hace años, iniciamos aquí una lista de películas, también abierta a las colaboraciones de los lectores. Agradeceremos todas las aportaciones enviadas a vasoscomunicantes@acett.org
Annaud, Jean-Jacques, El nombre de la rosa. Título original: Der Name der Rose, 1986. Coproducción italiana, francesa y alemana.
Versión cinematográfica de la novela de Umberto Eco (hay también una serie y dos documentales). Venancio de Salvemec, traductor de griego y árabe, es la segunda víctima.
«Encontrado por los monjes en los chiqueros con la cabeza clavada en la vasija que servía de recipiente a la sangre de los cerdos. Venancio, fiel devoto de Aristóteles, consideraba al Maestro como «el más sabio de los hombres». Su osadía lo llevó a enfrentarse al venerable Jorge de Burgos en una polémica acerca de cómo se puede descubrir la verdad; atreviéndose a enfrentar la ira del anciano con palabras prohibidas: «en la obra de Aristóteles hay expresiones sorprendentes para el acercamiento a la verdad»». (M.A. Giralt)
Apted, Michael, Nell, 1994. Estados Unidos.
«Nell (Jodie Foster) es una joven que vive sola y aislada en una cabaña, en medio de un bosque. Tras la muerte de su madre, no ha tenido contacto alguno con el resto del mundo. Dos científicos la descubren y empiezan a estudiarla, intentando descifrar su extraño lenguaje. Su relación con este ser extraordinario será muy fructífera para ellos». (FILMAFFINITY)
Aviv, Nurit, Traduire, 2011. Francia.
«Película babel en la que traductores de distintos países, cada uno de los cuales habla en su propio idioma, conversan sobre su experiencia en la tarea de traspasar a sus lenguas la literatura hebrea escrita a lo largo de los siglos: el midrash, la poesía hebrea medieval o la literatura moderna y contemporánea». (FILMAFFINITY)
Babluani, Gela y Temur, L’héritage, 2006. Francia-Georgia.
«Tres franceses viajan a Georgia para hacerse cargo de una herencia en las montañas. Su contacto con una realidad tan diferente es un traductor que viaja con ellos y les sirve de intermediario. En la película se ve muy clara la diferencia de tarifas y poder adquisitivo entre los dos países y su repercusión en la relación económica entre el intérprete y sus clientes». (Alicia Martorell)
Bahrani Ramin, Un café en cualquier esquina. Título original: Man Push Cart, 2005. Estados Unidos.
«Ahmad (Ahmad Razvi) era un famoso cantante de rock pakistaní que emigró a Estados Unidos y ahora se dedica a vender café, té y rosquillas con su carrito en las calles de en Manhattan. La rutina de Ahmad cambia al conocer a la nueva dependienta del kiosco donde suele comprar el tabaco; se trata de Noemí (Leticia Dolera), una joven española que se convertirá en su amiga y en su apoyo para paliar la soledad». (FILMAFFINITY)
Barriuso Rodrigo y Sebastián Un traductor, 2018. Cuba.
«Como consecuencia del accidente nuclear de Chernobil, Malin, un profesor de literatura rusa de la Universidad de La Habana es separado de su familia y su trabajo para ser reasignado como traductor entre los médicos cubanos y los niños que empiezan a llegar de la URSS para recibir tratamiento por exposición a la radiación. Arrancado del abstracto mundo académico dentro del implacable mundo de la medicina, Malin debe encontrar una solución para evitar su creciente depresión». (FILMAFFINITY)
Beetz, Christian – Bernet, David, Die Flüsterer, 2005. Alemania.
Documental sobre el trabajo de los intérpretes de conferencia
Breitman, Zabou, La quise tanto. Título original: Je L’Aimais, 2009. Francia.
Coppola, Sofia, Lost in Translation, 2003, Estados Unidos.
«Ms. Kawasaki es una intérprete que tiene que trabajar con un actor americano y el director japonés de una campaña publicitaria de güisqui. Kawasaki no traduce exactamente lo que dice el director porque intenta evitar dar órdenes maleducadas y faltas de respeto al actor, creando una serie de malentendidos divertidos». (Global Translators)
De la Torre, Raúl, Heroína, 1972. Argentina.
«Una mujer ha quedado traumatizada por la muerte accidental de su hermano por electrocución en los subterráneos de Buenos Aires». (FILMAFFINITY)
Donen, Stanley, Charada. Título original: Charade, 1963. Estados Unidos.
«Audrey Hepburn es Regina ”Reggie” Lampert, una americana que trabaja en París como traductora de la EURESCO. Está pasando unos días de vacaciones en la nieve y es allí donde conoce a un maduro y atractivo hombre, Peter Josua (Cary Grant). De regreso a París, descubre que su casa ha sido desvalijada y, además, la policía le comunica que su marido ha muerto asesinado. Todo lo que quedaba de él en el tren donde viajaba es una bolsa de viaje que contiene una cartera, una carta dirigida a ella, una llave, un peine, una estilográfica, un cepillo de dientes y varios pasaportes con distintos nombres de titulares». (El séptimo arte)
Emmerich, Roland, Stargate, puerta a las estrellas. Título original Stargate, 1994, Estados Unidos.
«Un coronel y un científico, movidos por distintos intereses, investigan el misterioso hallazgo en unas excavaciones de un extraño artefacto al que llaman «Puerta de las Estrellas». Acompañados de un equipo de reconocimiento, atraviesan la Puerta y son transportados a un lejano planeta». (FILMAFFINITY
«Si eres traductor o intérprete y te gustan las pelis fantásticas, esta es perfecta para ti. Un lingüista tiene que traducir unas enigmáticas tablillas del Antiguo Egipto. La traducción se convertirá en la clave que abrirá un mundo fascinante pero peligroso». (Global Translators)
Giarolo, Pier Paolo, Tradurre, 2007. Italia.
Breve documental sobre el trabajo diario de algunos traductores de diferentes ámbitos.
Godard, Jean-Luc, El desprecio. Título original: Le Mépris, 1963. Francia.
Basada en la novela Il disprezzo de Alberto Moravia.
«Drama en el que a un escritor le proponen rehacer el guion de una película mientras se enfrenta una crisis matrimonial en Roma. Cinco personajes (el escritor, su mujer, el productor, la traductora y el director Fritz Lang) bailan al ritmo de las contradicciones, los deseos y el amor al cine». (Cinedame)
González Iñárritu, Alejandro, Babel, 2006, Estados Unidos.
«Dirigida por el cineasta mexicano Alejandro González Iñárritu, esta película dramática candidata a siete premios Oscar narra tres historias que ocurren en diferentes partes del mundo: Japón, Estados Unidos y Marruecos. Dado que aparecen cuatro idiomas diferentes la película relata de las dificultades relacionadas con las barreras lingüísticas y la capacidad de comunicación». (Global Translators)
Greenaway, Peter, The Pillow Book, 1996, Reino Unido.
«En Kyoto, en los años 70, un anciano calígrafo escribe con gran delicadeza una felicitación en la cara de su hija el día de su cumpleaños. Cuando se hace mayor, Nagiko recuerda emocionada aquel regalo, y busca al amante calígrafo ideal que utilice todo su cuerpo como una hoja en blanco». (FILMAFFINITY)
Haines, Randa, Children of a Lesser God. Título original: Hijos de un dios menor, 1986. Estados Unidos.
La protagonista es sorda y los intérpretes de lengua de signos están muy presentes a lo largo de toda la película (como en todas las películas con sordos en general y de Matlin en particular. (Alicia Martorell)
Hazanov, Elena, La Traductrice, 2006, Rusia
«Ira es una chica rusa que trabaja de traductora para el abogado defensor de un presunto miembro de la mafia rusa, en la cárcel a la espera de juicio. Ira cae muy rápidamente bajo la influencia de su cliente, que no tarda en manipular a la joven que busca sus raíces y se esfuerza por encontrar su propio camino en la vida». (Global Translators)
Hood, Gavin, Secretos de estado. Título original: Official Secrets, 2019. Reino Unido.
«En 2003, mientras los políticos británicos y estadounidenses maniobran para invadir Iraq, la traductora del GCHQ (Cuartel General de Comunicaciones del Gobierno Británico) Katharine Gun (Keira Knightley) filtra un e-mail clasificado que urge a espiar a miembros del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas para forzar una resolución para ir a la Guerra. Acusada de romper el Acta de Secretos Oficiales y enfrentándose a prisión, Katharine y sus abogados están determinados a defender sus acciones. Con su vida, su libertad y su matrimonio amenazados, Katharine deberá luchar por lo que cree». (FILMAFFINITY)
Hormann, Sherry, Flor del desierto. Título original: Desert Flower, 2009. Reino Unido.
«Narra la fascinante vida de Waris Dirie, en su viaje de hija de nómadas africanos a top model internacional y embajadora especial de las Naciones Unidas en África». (FILMAFFINITY)
«La película relata la verdadera historia de Waris Dirie, una niña somalí de trece años que está en el hospital en Inglaterra y necesita un intérprete. Por desgracia para ella, termina con un trabajador del hospital somalí que acaba dando sus opiniones personales en lugar de traducir con exactitud. Esto muestra el riesgo de utilizar intérpretes sin cualificación, influenciados por sus propias credencias culturales, en el ambiente clínico». (Global Translators)
Jarmusch, Jim, Paterson, 2016. Estados Unidos.
«El personaje encarnado por Nagase Masatoshi, un japonés amante de la poesía que acude a la pequeña ciudad de Paterson, en Nueva Jersey, a rendir homenaje a William Carlos Williams, se encuentra, frente a las cascadas del río Passaic, con Paterson, conductor de autobús, poeta, personaje central de la película, sentado en un banco. Los espectadores saben que suele sentarse allí. El japonés entabla conversación con el autobusero, y este en un momento del diálogo le pregunta si escribe poesía; el diletante peregrino responde que sí, my notebooks, mis cuadernos ―abre su bolsa para mostrarlos―, y añade: «My poetry only in Japanese. No translation. Poetry in translation is like taking a shower with a raincoat on». «Μi poesía solo en japonés. Sin traducción. La poesía en traducción es como ducharse con impermeable». Paterson, a su vez, responde ―riendo― «I see what you mean». Seguramente, en la lógica de la escritura cinematográfica de Jarmusch, especialmente en la de esta película, Paterson interpreta literalmente al japonés, y cuando le dice «I see what you mean» lo que dice es que su interlocutor ha dicho «Μi poesía solo en japonés. Sin traducción. La poesía en traducción es como ducharse con impermeable». La ingeniosa frase puede nutrir, ya está nutriendo, el discurso sobre la intraducibilidad de la poesía, la miseria, la leyenda negra del traduttore traditore». (Fragmento extraído de una conferencia de Vicente Fernández González en Verines, 2017).
Jendreyko, Vadim, Die Frau mit den 5 Elefanten, 2009. Alemania-Suiza. Documental
«La protagonista es una traductora literaria de ruso a alemán que habla de su trabajo, de las palabras y de la vida. Los cinco elefantes son las cinco obras principales de Dostoievski que está traduciendo en la última etapa de su vida». (Alicia Martorell)
Kurosawa, Kiyoshi, To the Ends of the Earth. Título original Tabi no Owari, Sekai no Hajimari, 2018.
«Yoko, una joven reportera japonesa (Atsuko Maeda, actriz y cantante pop) y su equipo, completamente masculino, recorren Uzbekistán para un programa de viajes de la TV japonesa. La película narra una serie de «choques culturales» entre el equipo japonés y el entorno uzbeko en el que se mueven gracias a un traductor, Temur (Adiz Rajabov) . A pesar del peso que tienen en la película los malentendidos culturales y lingüísticos, Temur tiene un papel menor, aunque, en una emocionante escena, narra cómo se hizo traductor de japonés, después de enterarse de que uno de los teatros principales de la capital uzbeka, Tashkent, lo habían construido prisioneros de guerra japoneses». (Jesús Cuéllar)
Lumet, Sidney, Punto límite. Título original: Fail Safe, 1964. Estados Unidos.
«En plena guerra fría, un escuadrón de bombarderos norteamericano recibe la orden de lanzar la bomba atómica sobre la unión soviética. La comunicación por radio es imposible y el grupo aéreo se dirige a su destino inexorablemente. El presidente de los Estados Unidos se pone en contacto con el Premier soviético para conseguir abatir los bombarderos». (FILMAFFINITY)
Clásico con Henry Fonda y Walter Matthau, Larry Hagman, en el papel de Buck, es el traductor. El intérprete es fundamental en la película porque gracias a la traducción, al tono de voz que Buck hace, podemos intuir que el premier soviético está viviendo exactamente la misma situación que su colega norteamericano, y que está experimentando los mismos miedos e inseguridades. (Alejandro Crespo)
Martín Patino, Basilio, Los paraísos perdidos, 1985. España.
Charo López interpreta el papel de una mujer que, tras vivir exiliada con sus padres en Alemania después de la Guerra Civil, ha de volver a Castilla por cuestiones familiares. Mientras reside en España, continúa con la traducción de Hyperion, de Hölderlin, de la que la voz en off de la protagonista recita algunos fragmentos. El retiro en soledad en el que realiza su trabajo, en los tiempos en los que no existían los ordenadores, le permite reflexionar sobre los paraísos perdidos. (Enrique Alda)
Minghella, Anthony, Truly, Madly, Deeply, 1990. Reino Unido.
Nina, intérprete de profesión, queda destrozada por la muerte de Jamie, su pareja.
Pollack, Sydney, La intérprete. Título original: The Interpreter, 2005. Reino Unido.
«Silvia Broome (Nicole Kidman), intérprete de las Naciones Unidas, escucha, de forma casual, cómo amenazan de muerte a un presidente africano que, pese a estar acusado de genocidio, está a punto de pronunciar un discurso en la Asamblea General de la ONU. Tobin Keller (Sean Penn), el agente del Servicio Secreto encargado de protegerla hasta el día de la comparecencia sospecha, sin embargo, de los ideales que la mueven». (FILMAFFINITY)
Roinsard, Régis, Los traductores. Título original: Les traducteurs, 2019. Francia.
«Nueve traductores de nueve nacionalidades diferentes son contratados para traducir el último libro de una trilogía que se ha convertido en un bestseller mundial. Con el máximo secretismo, y para llevar a cabo su misión, deberán permanecer en un búnker de lujo sin contacto con el mundo exterior. Pero cuando las primeras diez páginas del manuscrito aparecen publicadas online, el trabajo soñado se convierte en una pesadilla; se desvela que el filtrador es uno de ellos y pronto se comprueba que el editor está dispuesto a todo lo que sea necesario para intentar desenmascararle». (FILMAFFINITY)
Spielberg, Steven, La terminal. Título original: The Terminal, 2004. Estados Unidos.
Trueba, Fernando, La niña de tus ojos, 1998. España.
«En plena guerra civil, un grupo de artistas españoles va a rodar una película de carácter folclórico a los estudios alemanes de la UFA nazi. El contraste ideológico entre españoles y germanos da lugar a situaciones conflictivas como, por ejemplo, el choque entre la protagonista, hija de un preso republicano, y el mismísimo Goebbels, jefe de la propaganda nazi del Tercer Reich». (FILMAFFINITY)
Villeneuve, Denis, La llegada. Título original: Arrival, 2016, Estados Unidos.
«Cuando naves extraterrestres comienzan a llegar a la Tierra, los altos mandos militares piden ayuda a una experta lingüista (Amy Adams) para intentar averiguar si los alienígenas vienen en son de paz o suponen una amenaza. Poco a poco la mujer intentará aprender a comunicarse con los extraños invasores, poseedores de un lenguaje propio, para dar con la verdadera y misteriosa razón de la visita extraterrestre… Adaptación del relato corto «The Story of Your Life» del escritor Ted Chiang, ganador de los reconocidos premios de ciencia ficción Hugo y Nebula». (FILMAFFINITY)
«Esta película es una joya de la ciencia ficción para los traductores, intérpretes, filólogos y lingüistas. Esta trata de la comunicación con una especie extraterrestre que ha llegado al planeta Tierra. El ejército estadounidense contrata a una lingüista para determinar si los alienígenas vienen en son de paz.
Además, la peli introduce una interesante teoría lingüística que afirma que el lenguaje estructura nuestro pensamiento y la manera de concebir el mundo, la llamada «relatividad lingüística» o «hipótesis Sapir-Whorf»». (Global Translators)
Woo, John, Windtalkers, 2002. Estados Unidos.
«Ambientada en la Segunda Guerra Mundial en Saipán, donde la Marina de los Estados Unidos utilizó a operadores de radio navajos para transmitir mensajes en clave. Se les transmitía las órdenes y estos las emitían en su idioma a los operadores navajos de otras divisiones. Los japoneses nunca fueron capaces de descifrar o traducir el idioma navajo». (Global Translators)
Han colaborado en esta lista: Daniel Najmías, Núria Viver, Victoria Horrillo, Virginia Maza, Enrique Alda, Belén Santana, Jesús Cuéllar, José Madrid Márquez, Mar Cobos, Rocío Gómez de los Riscos, Luisa Fernanda Garrido, Alicia Martorell y Carmen Francí.