Cine y TeatroCultura y ArtesLibrosLiteratura y Lengua

William Shakespeare cumple años…

Este 23 de abril se celebró un nuevo cumpleaños de William Shakespeare, nacido en 1564 en Stratford-Upon-Avon, condado de Warwick, Inglaterra. Era el sexto año del reinado de Elizabeth I.

Curiosamente falleció otro 23 de abril, en 1616.

Y el 23 de abril se celebra asimismo el Día Internacional del Libro.

Se trata de un día simbólico para la literatura mundial, ya que la fecha también coincide con el nacimiento o la muerte de otros autores prominentes, como Maurice DruonHaldor K.Laxness, Josep PlaManuel Mejía Vallejo y William Wordsworth. El Día Internacional del Libro se creó en esa fecha, por esta muy significativa coincidencia.

Además Miguel de Cervantes falleció un 22 de abril; y el Inca Garcilaso de la Vega falleció un 23 de ese mes. Ambos, al igual que Shakespeare, en 1616.

En homenaje al Bardo inglés, recordemos uno de sus más populares sonetos (en total fueron 154), el No. 18, «Shall I compare thee to a summer’s day?» («¿A un día de verano compararte?»; popular también en el cine, es mencionado o leído por ejemplo en «Dead poets society» –La sociedad de los poetas muertos-, y en «Shakespeare in love»). Comparto esta anécdota en una librería de Londres: al ir a pagar a la caja, noto justo al lado unos ejemplares de los sonetos de Shakespeare; la vendedora, dándose cuenta, me dijo: «Very popular. I suppose it’s for the movie» [Shakespeare in Love]. Al preguntarle cuántos habían vendido, me dijo que habían tenido que hacer pedidos a la editorial dos veces en la última quincena…

En todo caso, es un poema eternamente querido, siempre presente en la memoria de los amantes de la poesía (sobre todo británicos), con ese final tan perfecto:

«So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee».

 

Quiero mencionar de forma especial otro filme, «Venus (2006)», donde tenemos el privilegio de oír el poema en la voz de un grande de la actuación: Peter O’Toole; la afortunada receptora era en ese momento una muy joven actriz inglesa, Jodie Whittaker, hoy ya consagrada (primer Dr. Who mujer, nada menos. Desempeña el papel desde 2017).  Disfrutemos el impacto de ella apenas O’Toole comienza el poema…Él recibió por su actuación en Venus una nominación al Oscar a Mejor Actor, al igual que al BAFTA, el Globo de Oro, y el Screen Actors Guild…en total, fue nominado a trece premios.

 

 

 

Otro gran actor shakespeareano, el escocés David Tennant (quien por cierto, al igual que Jodie Whittaker, interpretó al Dr. Who, entre 2005 y 2013), nos ofrece esta versión -que ya superó las 400.000 visitas en YouTube-:

 

 

 

Afortunadamente, en YouTube existen muchas versiones; otra de mis favoritas es la de una actriz inglesa de moda, Harriet Walter («Succession», Killing Eve», «The sense of an ending», «The Crown»). Nótese que ella cambia el «Nor shall death brag thou wander’st in his shade» por Nor shall death boast thou wander’st in his shade»...En todo caso ambos verbos son sinónimos. 

 

 

 

Finalmente ¿cómo no mostrar la labor de amor, por el cumpleaños 456 de WS, de los miembros del grupo teatral inglés «Watford Palace Theatre» , en Hertfordshireel teatro fue fundado en 1908-, que este 23 de abril, hace pocas horas, en medio de las limitaciones del coronavirus dio lectura al soneto? (Viene con el texto).

 

 

 

——Ahora el soneto, en inglés y luego traducido al español—–

 

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer’s lease hath all too short a date;

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm’d;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature’s changing course untrimm’d;

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow’st;

Nor shall death brag thou wander’st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow’st:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

 

Traducción:

 

¿A un día de verano compararte?
Más hermosura y suavidad posees.
Tiembla el brote de Mayo bajo el viento
y el estío no dura casi nada.

A veces demasiado brilla el ojo
solar, y otras su tez de oro se apaga;
toda belleza alguna vez declina,
ajada por la suerte o por el tiempo.

Pero eterno será el verano tuyo.
No perderás la gracia, ni la Muerte
se jactará de ensombrecer tus pasos
cuando crezcas en versos inmortales.

Vivirás mientras alguien vea y sienta
y esto pueda vivir y te dé vida.

William Shakespeare, Sonetos. Selección y traducción de Manuel Mujica Lainez, Editorial Losada, Buenos Aires, 1964.

 

 

 

Botón volver arriba