Cultura y ArtesDemocracia y PolíticaMúsicaVideos

María Elisa Flushing: Anna Netrebko, la Diva del siglo XXI

Una soprano con una voz excepcional no tiene garantizado el privilegio de pertenecer a la selecta categoría de diva. Se requiere belleza, talento dramático, fuerza escénica, magnetismo personal y grandes cuotas de simpatía y misterio.

Anna Netrebko (Krasnodar, Rusia, 1971) está considerada la soprano más importante de la actualidad y la primera diva del siglo XXI. Su belleza, ingenio y carisma es tal que algunos críticos la describen como “Audrey Hepburn con voz”.

En la Gala de la Ópera de Baden Baden de 2007, el exigente público alemán la ovacionó cuando interpretó Meine Lippen sie kussen so heiss (Mis labios besan con tanto ardor) de la opereta «Giuditta» de Franz Lehar. Se trata de la historia de amor entre Giuditta y Octavio, un oficial de la marina con quien ella ha huido al norte de África. El romance dura poco porque Octavio debe ausentarse para cumplir órdenes del regimiento. La apasionada y temperamental Giuditta trata de detener a Octavio y le advierte que no lo va a esperar. Y efectivamente así ocurre: Giuditta se convierte en una exitosa y desenfadada bailarina nocturna.

El texto de «Meine Lippen sie kussen so heiss» (Mis labios besan con tanto ardor):

Ich weiss es selber nicht, / Ni yo misma sé,

warum man gleich von liebe spricht / por qué de amor me hablan

wenn man in meiner nähe ist / en cuanto me ven,

in meine augen schaut, / a los ojos me miran

und meine hände küßt. / y las manos me besan.

Ich weiß es selber nicht, / Ni yo misma sé,

warum man von dem zauber spricht, / por qué del hechizo hablan,

dem keiner widersteht, / al que ninguno puede resistir

wenn er mich sieht, / cuando me ven,

wenn er an mir vorübergeht!. / cuando por mi lado pasan.

Doch wenn das rote licht erglüht, / Mas cuando la roja luz se enciende,

zur mitter nächt gen stund’, / a la hora de la medianoche,

und alle lauschen meinem lied, / y todos atentamente escuchan mi canción,

dann wird mir klar der grund. / entonces veo la razón.

Meine lippen, sie küssen so heiß, / Mis labios besan con tanto ardor,

meine glieder sind schmiegsam und weiß. / mis miembros tan blancos y sinuosos,

in den sternen, da steht es geschrieben: / en las estrellas se halla escrito:

du sollst küssen, du sollst lieben. / has de besar, has de amar.

Meine füsse, sie schweben dahin, / Mis pies parecen flotar,

meine augen, sie locken und glüh´n. / mis ojos provocadores e incandescentes.

Und ich tanz’ wie im rausch, denn ich weiß, / Y bailo como embriagada, porque sé que,

meine lippen, sie küssen so heiß. / mis labios besan con tanto ardor.

In meinen adern drinn´, / Por mis venas,

da rollt das blut der tänzerin, / corre sangre de bailarina,

denn meine schöne mutter war / pues mi bella madre era

des tanzes königin / de la danza la reina

im gold’nen Alcazar. / en el dorado Alcázar.

Sie war so wunderschön, / Era tan hermosa,

ich hab’ sie oft im traum geseh’n, / muchas veces en sueños la vi,

schlug sie das tambourin zuviell dem tanz / cuando su danza con la pandereta acompañaba

da sah man alle augen glühn. / se encendían todos los ojos.

Sie ist in mir aufs neu erwacht, / Ella ha vuelto a renacer en mí,

ich hab’ das gleiche los. / su suerte es la mía.

Ich tanz’ wie sie um mitternacht / Bailo como ella a medianoche

und fühl’ das eine bloß: / y solo siento una cosa:

Meine lippen, sie küssen so heiß, / Mis labios besan con tanto ardor,

meine glieder sind schmiegsam und weiß. / mis miembros tan blancos y sinuosos.

In den sternen, da steht es geschrieben: / En las estrellas se halla escrito:

du sollst küssen, du sollst lieben. / has de besar, has de amar.

Und ich tanz’ wie im rausch, denn ich weiß, / Y bailo como embriagada, porque sé que,

Meine lippen, sie küssen so heiß. / mis labios besan con tanto ardor.

 

Botón volver arriba